Videos de composiciones del manual Meian para cítara china
Las piezas aparecen en el mismo orden que en el manual. Para ver un video determinado, hacer click sobre la miniatura que corresponda. La ficha del video incluye el título, el intérprete y un pequeño extracto del libro.
Poema del viento de otoño 秋風詞 :: Qiu feng ci Interpretación a cargo de: Joan M. Vigo Agradecimientos: Blue Beat Projectes Audiovisuals
... La atribución que realiza el Meian qinpu de la composición Qiu feng ci al gran poeta de la dinastía Tang, Li Bai11, sólo es parcialmente justificable. Li Bai ciertamente escribió las seis primeras líneas del texto; son de hecho uno de sus poemas cortos más conocidos, titulado "Tres, cinco, siete palabras" (San wu qi yan12). Las segundas seis líneas, no obstante, forman parte de otro poema, en un estilo diferente, y seguramente de un poeta menor. El poema de Li Bai es una cautivadora evocación de anhelos otoñales y es técnicamente elegante 13:
Fresca brisa de otoño, clara luna de otoño. Las hojas muertas ya se amontonan, ya se dispersan. Los cuervos fríos ora se posan, ora se espantan. El deseo de amar, el deseo de verse, ¿quién sabe qué día se harán realidad? en este mismo instante, en esta misma noche, qué difícil es resistir la añoranza.
...
Una traducción de la segunda parte del texto de Qiu feng ci15 podría ser:
Atraviesa el umbral de mi amor y conocerás mi sufrimiento los largos romances se recuerdan mucho tiempo los romances breves duran toda la eternidad si hubiera imaginado el dolor en nuestros corazones tal vez nosotros nunca nos hubiéramos encontrado.
...
11 李白 (699-762 d.C.) 12 三五七言 13 N. del T. Ver A punto de partir. Cien poemas de Li Bai. Anne-Helene Suárez Girard. Editorial PreTextos, 1a. ed., 2005. ... 15 N. del T. Traducción basada en la traducción al inglés del original chino realizada por Lieberman.
Luna en el paso montañoso 關山月 :: Guan shan yue Interpretación a cargo de: Tao Zhusheng 陶筑生 Filmado por Robert Garfias en Seattle, 1977.
... Esta composición no se incluye en ningún otro manual de qin anterior al Meian qinpu, y la tablatura de Meian no indica ningún autor. La mayoría de los estudiosos aceptan pues que Wang Yanqing o bien la compuso o bien la arregló para el qin a partir de una melodía popular del norte. De todas formas, el título no es nuevo y reúne un montón de referencias clásicas. Guan shan yue4 es el nombre de una canción de la dinastía Han y fue utilizado para diferentes canciones y poemas cantados del género yue fu5 de poetas posteriores. El poema más famoso con este título lo escribió Li Bai6.
Entre un mar de nubes y neblinas, la luna surge del Monte Celeste. El viento recorre miles de leguas y azota el paso de Jade. Guerreros chinos marchan por el blanco camino. Tropas tártaras merodean el lago azul. De esos campos de batalla nunca ha regresado nadie. Los recién llegados, triste el rostro, contemplan la frontera, pensando en el hogar, en las que suspiran y lloran esta noche, en la soledad de sus alcobas.
...
4 關山月 5 樂府 6 El poema hace referencia a los lugares asociados a las batallas sin fin de los chinos (Han) contra los bárbaros occidentales (Hu 胡). Los nombres de los lugares utilizados evocan puntos distantes de la província de Gansu 甘肃: el monte celeste es Tian shan 天山, una famosa montaña; el paso de Jade es Yumen 玉门, un paso de montaña; el camino blanco se refiere a Baidang 白荡, una montaña con un tortuoso camino; el lago azul es Qinghai 青海, también conocido como Koko Nor, en una província con el mismo nombre al sur de Gansu, bordeando el Tíbet. N. del T. Fuente de la traducción: Poemas de Tang - Edad de oro de la poesía China. Chen Guojian. Editorial Poesía/Cátedra, 1992, 2a edición.
Anclar en el río una noche de otoño 秋江夜泊 :: Qiu jiang ye bo Interpretación a cargo de: Liu Zhengchun 刘正春
... Según la anotación de Xu Lisun, esta composición es una fiel descripción musical del primero de los dos poemas fu con título Chi bi fu13 [Rapsodia del Acantilado Rojo] del famoso poeta Su Shi14, conocido también por su seudónimo Su Dongpo15, de la dinastía Song. Xu hace coincidir pasajes específicos de la música con los respectivos del poema, subrayando un programa que refleja el fu de Su, pero sin hablar de los aspectos trágico-irónicos que existen en el poema. ...
13 赤壁賦 14 蘇軾 (1083-1101) 15 蘇東坡
Ocas salvajes aterrizan en la playa 平沙落雁 :: Pingsha luoyan Interpretación a cargo de: Tao Zhusheng 陶筑生 Filmado por Robert Garfias en Seattle, 1977.
... Pingsha luoyan38 es una de las composiciones más conocidas y más interpretadas en el repertorio actual de qin. Está considerada como una composición representativa de las escuelas de qinFanchuan39, Zhucheng, Guangling40, Jiuyi41, Xinzhe42, y Pucheng43 (Zha 1958:6). La composición ha sido atribuida al Príncipe Ning44 (nombre personal Zhu Quan45), decimoséptimo hijo del primer Emperador Ming, Taizu46. El nombre literario del Príncipe Ning era Quxian47 [Inmortal demacrado]; fue un erudito del qin y otras temáticas cultas, y escribió numerosos libros incluyendo la muy importante colección de tablaturas para qinShenqi mipu48, o Manual de los Maravillosos Misterios Espirituales. ...
... La afirmación (encontrada en muchos qinpu) que Shitan zhang57 y Puan zhou son la misma es errónea si se hace referencia a la música, que parece ser su sentido natural. La música de estas dos composiciones es actualmente muy diferente. Ambas, no obstante, son interpretaciones para qin de cantos budistas, ambas se asocian al monje Chan58Puan (d.C. 1115-1169), y las dos subrayan el mismo grupo de técnicas instrumentales. Así pues, es mejor describirlas como composiciones similares o relacionadas59. Van Gulik (1969:51-54) describe la historia y fondo de Shitan zhang. Considera que la composición tiene un origen budista, y que los manuales de qin del periodo Qing que incluyen la composición la atribuyen a Han Jiang60, de nombre literario Shigeng61 (1615-1667), músico y poeta, que debió transcribirla de oído y arreglarla para qin. ...
57 釋談章 58 禅 N. del T. Nombre chino para el budismo Zen. 59 N. del T. Ver artículo de Chen Songyin 陳松陰 (Chang Chong Hin en cantonés) sobre Puan Zhou y Shitan Zhang. Igualmente interesante es el artículo de François Picard (1991), Pu'an zhou - The musical avatars of a Buddhist spell, en Chime newsletter 3:327. 60 韓畕
Más información sobre la cítara china en el sitio web Amigos del Guqin